«Лексика и фразеология русского языка». (Элективный курс по выбору для учащихся 9-11 кл.)






















Лексика и фразеология русского языка

( элективный курс по выбору для учащихся 9-11 классов, 35 часов)















Автор: Бурганова Гюлгена Илсуровна, учитель

МБОУ «Средняя общеобразовательная

школа №8 с углубленным изучением

отдельных предметов » Кировского района

г. Казани РТ















Введение.




  • Пояснительная записка.

  • Содержание программы.

  • Учебно-тематический план.

  • Приложения.

  • Контрольно — проверочные материалы.

  • Литература для учителя.

  • Литература для учащихся.



































Пояснительная записка.

Образовательная программа элективного курса «Лексика и фразеология русского языка» ориентирована на конечный результат школьного филологического образования. Актуальность состоит в том, что данный материал востребован на экзаменах в выпускных классах. Курсу принадлежит особая роль в развитии чувства языка, в формировании умений употреблять слово с учетом его смысловых, стилистических качеств, законов его сочетаемости.

Элективный курс представляет наиболее интересные для детей разделы лингвистики. Рассматриваются основные единицы языка: слово и фразеологизмы, с которыми связаны все остальные единицы, и функционирование которых во многом определяется ими. Язык через слово и фразеологизм соотнесен с реальностью непосредственно. Развитие общественной жизни прямо отражается на развитии словарного и фразеологического состава языка. Слова и фразеологизмы обладают свойством четко дифференцироваться по употреблению в разных сферах применения языка. Чтобы реализовать речевой аспект изучения лексики в программе большое внимание уделяется особенностям употребления слова в речи. С этой целью многие понятия изучаются во взаимосвязи с понятием «текст», введение которого в программу создает лингвистические основы и для работы по развитию связной речи. Выполняя упражнения, школьники будут углублять свои знания и об основных признаках текста, о лексических средствах выражения межфразовых связей. Преподавание лексики и фразеологии в целях развития речи предполагает не только постоянную работу по обогащению словарного запаса, но и усиление внимания к вопросам сочетаемости слов. Выбор слова, зависимость норм сочетаемости от семантических, экспрессивно-эмоциональных свойств, его функционально-стилевой принадлежности — эти вопросы могут рассматриваться в процессе выполнения различных заданий.

Цель курса:

  • углубление филологической подготовки учащихся;

  • создание условий для развития мышления, умения самостоятельно

применять и пополнять свои знания;

  • показать значение специальной лексики, фразеологии;

  • повышение речевой культуры;

  • расширение активного словарного запаса учащихся.

В соответствии с тремя функциями, присущими учебной деятельности: информационно-ориентировочной, операционно-исполнительной и контрольно-коррекционной, — приоритетными являются три блока умений:

  1. Воспринимать учебный материал: наблюдение, слушание, чтение.

  2. Классификации и обобщения.

  3. Самоконтроль.

Основные задачи курса определены с учетом сложившейся специфики современного гуманитарного образования. К ним относятся:

  • создание атмосферы сотрудничества, умения работать в команде;

  • активизация деятельности каждого ученика, его творческой

самостоятельности, повышение ответственности за результаты труда;

  • воспитание интереса к изучению русского языка;

  • повышение роли знаний как инструмента для решения практических задач;

  • формирование эстетического вкуса, желания обогатить словарно — фразеологический запас;

  • развитие средствами курса уважение к труду ученых- исследователей

русского языка, уважение к народу- творцу языка.

  • формирование профессионального интереса к лингвистике как науке.


Организационно-методические характеристики элективного курса

«Лексика и фразеология русского языка».

Характер программы. Программа по содержанию, структуре, объему учебного материала является типовой, легко редуцируется и минимизируется, разбивается на концерны. Курс рассчитан на 35 часов. Главные методические принципы, реализуемые на занятиях, системность и коммуникативный подход в изучении материала, переход от простого к сложному материалу.

Виды и формы обучения. Основной единицей учебной работы является теоретико-практическое занятие. Подразумевается следующий баланс времени на освоение материала:30-40% времени на освоение теоретического материала; 60-70% времени на выполнение практических заданий, тренингов, практикумов. На занятиях знакомятся с лучшими образцами литературной речи.

При организации учебного процесса для активизации познавательной деятельности учащихся используются следующие методы:

  • исследовательский, поисковый;

  • метод развивающего обучения.

Формы проведения занятий: лекции, беседы, практические работы, словарные работы различных видов, упражнения на смекалку, анализ текста, работа со словарями различных видов и др.

Виды контроля знаний: тестирование, собеседование, наблюдение, ознакомление.

Оценка результатов учащихся. Ученик получает зачет при условии выполнения не менее трех обязательных работ в предложенной учителем форме или выполненной исследовательской работы.

Ожидаемые результаты.

Предполагается, что, усвоив программу элективного курса, учащиеся будут иметь опыт:

  • нахождения изучаемого явления в контексте;

  • выбора изучаемых явлений из словарей;

  • подбора примеров по памяти;

  • определения классификационной группы изучаемого явления;

  • группировки изучаемых явлений по указанным основаниям;

  • лексико-фразеологического разбора текста;

  • определения изучаемого явления в тексте;

  • cоставления контекстов с включением изученных явлений;

  • выявления и определения изобразительно-выразительных средств языка

в соответствии с идейным замыслом, авторской позицией;

  • проведения дискуссии;

  • выступления с докладами;

  • организации речи в соответствии с видом и ситуацией общения, прогнозирования развития

диалога.

Содержание программы элективного курса

«Лексика и фразеология русского языка».

1. Введение.

Словарное и фразеологическое богатство русского языка. (1ч.)

Данная тема в элективном курсе, к изучению которого приступают учащиеся очень важно, так как ею закладывается общее представление о богатстве слов и фразеологизмов русского языка.

2. Словарная система русского языка. (12ч.)

В этом разделе курса рассматривается слово, его лексическое значение.

Основной подход в изучении лексикологии – рассмотрение словарного

состава с точки зрения стилистического использования и назначения в речи. Предлагаемые школьникам задания представляют собой систему работ по развитию речи.

В результате изучения раздела учащиеся должны:

  • знать специфику слова как единицы языка, лексическое значение слова,

задачи лексикологии, ее разделы, объединенные группы слов (омонимы,

паронимы, синонимы, антонимы, антитезу, оксюморон, многозначные

слова), лингвистические словари;

  • уметь определять в контексте лексическое значение слова,

находить многозначные слова, омонимы, паронимы, синонимы, антонимы,

антитезу, оксюморон.

3. Происхождение и употребление слов современного русского

литературного языка. (10ч.)

В данном разделе элективного курса изучается словарный состав русского литературного языка с точки зрения происхождения (исконно русские и иноязычные) и употребления (литературные и диалектные слова, общеупотребительные и профессиональные, устаревшие и новые слова).

Изучение словарного состава русского литературного языка расширяет знания учащихся о группах иноязычных и исконно русских слов, о постепенности вхождения иноязычных слов в лексическую систему литературного языка.

В результате изучения материала учащиеся должны:

  • знать причины исторических изменений в лексике русского литературного

языка; группы слов русского литературного языка по происхождению и

употреблению; определения лексикологических понятий;

  • уметь находить в словарях справки о происхождении и употреблении cлова; производить

лексический разбор ; объяснять роль тех или иных ограниченно употребляемых слов в

контексте.

4. Фразеология русского языка.(11ч.)

В учебном курсе «Русский язык» фразеологии уделено мало внимания. Это потребовало ввести в элективный курс важнейшие понятия фразеологии. В результате изучения раздела учащиеся должны:

  • знать место фразеологии в общей системе языка, основные признаки фразеологизмов,

группы фразеологизмов, способы образования фразеологизмов, функции фразеологизмов в

речи, причины изменения фразеологического состава русского языка, основные словари и

справочники;

  • уметь выделять в тексте фразеологизмы, определять их синтаксическую роль в

предложении , в доступных случаях определять лексическое значение фразеологизмов,

использовать их в речи с учетом стилистических особенностей, пользоваться

фразеологическими словарями и справочниками.

5. Заключительное повторение по всему курсу.(1ч.)


Тематическое планирование элективного курса

« Лексика и фразеология русского языка».


Наименование раздела. Тема урока.

Колич.

часов.

1.

Введение. Словарное и фразеологическое богатство русского языка.

1

Словарная система русского языка.

12

2.

Слово как единица языка.

1

3.

Однозначные и многозначные слова. Типы переноса значений.

1

4.

Связь между значениями слова. Многозначные слова — явление историческое. Использование многозначных слов в художественных произведениях.

1

5.

Омонимы и похожие на них языковые явления (омоформы,

омографы, омофоны). Омонимы в художественной литературе. Словари омонимов.

1

6.

Синонимический ряд. Пути возникновения синонимов.

1

7.

Идеографические синонимы. Словари синонимов.

1

8.

Стилистические синонимы.

1

9.

Контекстуальные синонимы. Использование синонимов в речи.

1

10.

Разнокорневые и однокорневые антонимы. Многозначные слова и антонимы.

1

11.

Синонимичные пары антонимов. Контекстуальные антонимы.

1

12.

Стилистические приемы, основанные на применении антонимов. Словари антонимов.

1

13.

Зачет по разделу: «Словарная система русского языка».

1


Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка.

10

14.

Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские слова.

1

15.

Иноязычные слова в русском литературном языке.

2

16.

Старославянизмы в составе русского литературного языка.

1

17.

Общеупотребительные и «необщеупотребительные» слова.

1

18.

Диалектные слова. Использование диалектных слов в художественных произведениях.

1

19.

Профессиональные слова. Использование профессиональных слов в художественных произведениях.

1

20.

Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Устаревшие слова. Употребление устаревших слов в художественных произведениях.

1

21.

Неологизмы.

1

22.

Зачет по разделу: «Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка».

1


Фразеология русского языка.

11

23.

Фразеология как раздел науки о языке. Фразеология и его признаки. Фразеологические словари и справочники.

1

24.

Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.

1

25.

Грамматическое строение фразеологизмов.

1

26.

Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав. Различие фразеологизмов по степени спаянности слов.

1

27.

Системность фразеологизмов русского языка. Многозначность и омонимия фразеологизмов.

1

28.

Синонимия и антонимия фразеологизмов.

1

29.

Семинарское занятие по теме: «Системность фразеологизмов русского языка».

1

30.

Употребление фразеологизмов в речи. Образность фразеологизмов. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов в речи.

1

31.

Авторское изменение фразеологизмов. Образование фразеологизмов.

1

32.

Происхождение фразеологизмов русского языка. Источники русских фразеологизмов. Устаревшие и новые фразеологизмы.

1

33.

Обобщающее повторение по разделу: « Фразеология русского языка». Проверочная работа.

1

34.

Заключительное повторение по всему курсу: «Лексика и фразеология русского языка».

1


Содержание программы.

Содержание программы.

Технологии и формы обучения.

Формы контроля.

1.

Введение. Части национального русского языка. Литературный язык — нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа. Богатство словарного и фразеологического запаса русского народа.

Лекция с элементами беседы.

Ответы на вопросы по теме урока.

2.

Словарная система русского языка. Слово — одна из основных единиц языка. Лексикология- учение о словарном составе языка. Разделы лексикологии: семасиология, этимология, лексикография.

Лекция. Практикум. Работа в группах: определение звукового состава, лексического и грамматического значения слов.

Анализ. Наблюдение

3.

Однозначные и многозначные слова. Отражение многозначности в словарях. Появление переносного значения у слова по сходству, по смежности, по функции. Прямое и переносное значение слова. Троп — употребление слова в переносном значении.

Беседа. Работа с толковым словарем.

Наблюдение

4.

Связь между значениями слова. Исторические изменения в структуре многозначного слова. Использование многозначных слов в художественных произведениях.

Беседа. Работа в группах над текстом статьи словаря.

Результаты анализа статьи словаря.

5.

Пути появления омонимов в языке. Способы разграничения омонимов и сходных с ним языковых явлений. Омонимы, омоформы, омографы, омофоны в художественной литературе. Словари омонимов.

Беседа. Работа в парах со словарями омонимов. Анализ текста.

Наблюдение

6.

Синонимический ряд. Роль многозначных слов в образовании синонимических рядов. Синонимический ряд с точки зрения морфологии, словообразования. Пути возникновения синонимов.

Лекция. Наблюдение над языковым материалом. Индивидуальная работа.

Анализ результатов работы над текстом.

7.

Классификация синонимов. Идеографические синонимы. Словари синонимов.

Практикум. Работа в парах со словарями синонимов.

Наблюдение

8.

Стилистические синонимы. Тесная связь синонимов эмоционально- экспрессивных и стилистических. Стилистические синонимы и стили речи.

Стилистический эксперимент: замена синонимов. Беседа.

Анализ результатов.

9.

Контекстуальные синонимы и использование синонимов в речи. Функция контекстуальных синонимов в художественных, публицистических произведениях.

Беседа. Практикум. Анализ художественного текста.

Наблюдение

10.

Способы образования разнокорневых и однокорневых антонимов. Многозначные слова и антонимы.

Исследование. Работа в группах.

Анализ результатов. Наблюдение

11.

Синонимичные пары антонимов. Контекстуальные антонимы и использование антонимов в речи. Контекстуальные антонимы в художественных произведениях.

Беседа. Практикум. Анализ художественного текста.

Наблюдение

12.

Стилистические приемы, основанные на применении антонимов. Антитеза, диатеза, оксюморон. Словари антонимов.

Сообщения учащихся. Работа с текстом. Индивидуальная работа. Собеседование

Анализ результатов работы с текстом.

13.

Зачет по разделу: «Словарная система русского языка».

Итоговая работа. Индивидуальное выполнение заданий в форме теста.

Тест.

14.

Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка. Исконно русские слова. Научные методы, используемые учеными-лингвистами при определении слов. Построение словарной статьи этимологического словаря.

Беседа. Практикум. Анализ статей словаря. Работа по группам.

Выявление результатов анализа статьи.

15.

Иноязычные слова в русском литературном языке. Причины заимствований и типы иноязычных слов в лексике современного литературного языка (заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления). Источники лексических заимствований. Словари иностранных слов.

Лекция с элементами беседы. Практикум: коррекция текста

(фронтальная, работа в группах).

Наблюдение Анализ результатов коррекции текста.

16.

Старославянизмы в составе русского литературного языка. Источники заимствования старославянских слов. Тематические группы. Судьба старославянизмов в русском языке.

Лекция. Исследование. Работа в группах.

Выводы.

17.

Общеупотребительные и «необщеупотребительные» слова. Основания деления на группы. Функции употребления.

Беседа. Индивидуальная работа.

Обмен мнениями, аргументы.

18.

Диалектные слова. Семантические, лексические отличия диалектных слов и литературных. Группы диалектной лексики. Использование диалектных слов в художественных произведениях.

Беседа. Практикум. Перевод текста на литературный язык. Работа в парах.

Чтение текста.

19.

Профессиональные слова. Социальная ограниченность употребления профессиональных слов. Использование профессиональных слов в художественных произведениях. Словари профессиональных слов.

Беседа. Практикум. Подбор слов определенной тематики. Работа в группах.

Отчеты групп. Обмен мнениями.

20.

Активная и пассивная лексика русского литературного языка. Устаревшие слова. Следы устаревших слов в современном русском языке. Архаизмы. Историзмы. Употребление устаревших слов в художественных произведениях. Устаревшие слова в словарях.

Беседа. Сообщения учащихся. Диспут.

Выводы. Обмен мнениями.

21.

Неологизмы. Причины появления неологизмов. Жизнь неологизма в языке. Пути перехода неологизмов в разряд общеупотребительных. Неологизмы в словарях.

Поисковая работа в группах. Практикум. Анализ текста.

Результаты поиска. Аргументы.

22.

Зачет по разделу: «Происхождение и употребление слов современного русского литературного языка».

Итоговая работа. Индивидуальное выполнение заданий.

Тест.

23.

Фразеология русского языка. Фразеология как раздел науки о языке. Фразеология и его признаки. Фразеологизмы как средство создания выразительности речи. Фразеологические словари и справочники.

Беседа. Практикум. Перевод фразеологизмов из изучаемого иностранного языка с помощью русских фразеологизмов. Работа в группах.

Наблюдение

24.

Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов. Устойчивость состава фразеологизмов. Фразеологизмы, включающие в свой состав устаревшие слова.

Практикум: определение ошибочно употребленных слов в фразеологизмах.

Результаты коррекции.

25.

Грамматическое строение фразеологизмов. Структурная классификация фразеологизмов русского языка и их синтаксическая функция в предложении.

Беседа. Практикум. Грамматический разбор предложений.

Наблюдение

26.

Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав. Различие фразеологизмов по степени спаянности слов. Приемы поиска словарных статей во фразеологическом словаре.

Беседа. Практикум. Работа в парах. Подбор фразеологизмов по темам.

Защита работы.

27.

Системность фразеологизмов русского языка. Многозначность и омонимия фразеологизмов. Различие многозначных фразеологизмов от фразеологизмов- омонимов.

Лекция с элементами беседы. Работа в группах со словарями.

Наблюдение

28.

Синонимия и антонимия фразеологизмов. Сопоставление синонимических и антонимических рядов фразеологизмов.

Беседа. Практикум: группировка фразеологизмов на антонимические пары.

Защита работы.

29.

Семинарское занятие по теме: «Системность фразеологизмов русского языка».

Сообщения учащихся.

Рецензии сообщений.

30.

Употребление фразеологизмов в речи. Образность фразеологизмов. Метафора и метонимия. Типичные ошибки при употреблении фразеологизмов в речи.

Практикум. Работа текстом. Коррекция ошибок. Работа в группах.

Результаты коррекции.

31.

Авторское изменение фразеологизмов. Отличие ошибочного употребления фразеологизмов от преднамеренного авторского преобразования. Образование фразеологизмов.

Работа с текстом. Выделение типов авторского преобразования. Сотрудничество учителя и учащихся.

Наблюдение

32.

Происхождение фразеологизмов русского языка. Источники русских фразеологизмов. Устаревшие и новые фразеологизмы.

Сообщения учащихся. Беседа.

Рецензии сообщений.

33.

Обобщающее повторение по разделу: «Фразеология русского языка». Проверочная работа.

Итоговая работа.

Тест.

34.

Заключительное повторение по всему курсу: «Лексика и фразеология русского языка».

Сообщения. Беседа.

Подведение итогов курса.



Приложение.

Занятие по теме: « Иноязычные слова в русском литературном языке»

Цель:

  • раскрыть причины заимствований, определить типы иностранных слов

в современном литературном языке;

  • определить типы иностранных слов в современном литературном языке;

  • определение в тексте уместность использования заимствованных слов.

1. Вступительное слово. Беседа.

Прочитайте в «Школьном словаре иностранных слов» словарную статью о слове «компьютер», а один из учеников найдет эту статью в « Кратком словаре иностранных слов» (словарь издан в 1973 году, ученик не может найти слово). Бурное обсуждение ситуации.

Как вы понимаете выражение В.Г.Белинского: « Все народы меняются словами»? (Варианты высказываний: в результате культурных, политических, научных и торговых связей, а также непосредственного общения людей.)

2. Сравнительный анализ текстов.

  • Текст воспринимается на слух.

Утром, за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве самых различных языков. Вы попросили себе кофе — и произнесли слово арабского корня. Потребовали кофе с сахаром — и перешли на «древнеиндийский» язык, ибо слово сахар — слово индийского происхождения. Если вас больше устраивает не кофе, а чай, вы начинаете говорить по-китайски: ча — так в Северном Китае испокон веков называется чайное деревце и полученный из его листьев напиток. « Хочу какао или шоколада!» Но в таком случае вы — потомок ацтеков из далекой Мексики: какао или шоколад — настоящие американо-индейские (из языка нагуатль) слова. ( Л. Успенский. « Слово о словах».)

  • Текст записан на доске ( с пропущенными буквами и знаками препинания).

Усыновленные слова.

Был затуманен и задымлен

Их тайный путь, которым в старь

Они от персов или римлян

Пришли когда-то в наш словарь…

Всегда имели в русской речи

Неущемленные права.

И, находясь при главном деле,

Перед другими не в тени,

Давным-давно как обрусели,

Усыновленные они.

— Какого стиля первый текст? ( Научно- популярный.)

— А второй? ( Художественный.)

— Можно ли первый текст озаглавить так же, как второй? ( Нельзя. Он противоречит стилю текста. )

— Как бы озаглавили первый текст? («Слова-пришельцы», «Обрусевшие слова», «Иностранные слова в нашем языке».)

-В науке такие «усыновленные» слова называются заимствованными.

В результате анализа текста пришли к выводу, что цель первого текста — сообщить научную информацию (термины, слова с прямым значением), цель второго — воздействовать на чувства, создать художественный образ ( слова с переносным значением, олицетворения, метафоры).

  • Выборочный диктант (повторное чтение первого текста учителем).

— Выпишите заимствованные слова. Какие признаки указывают на то, что эти слова заимствованные?

3. Лекция. ( Основные моменты.)

В русском языке. Как и в других языках, используются слова из других языков для названия тех или иных новых реалий. Это явление называется заимствованием. Заимствование чужих слов — один из путей пополнения словарного запаса народа, и оно имело место на всем протяжении жизни русского языка.

В каждом литературном языке есть особый тип заимствованных слов, которые остаются чужими в новой языковой среде. В этом сила их выразительности, оправданность или, наоборот, неоправданность случайных вторжений в русскую речь. Например: « В субботу утром хозяйка дома отправляется на машине в ближайший супермаркет за продуктами на целую неделю. От Канберры до Мельбурна восемь часов езды на автомашине. Узкая дорога не похожа на американский фривей. » Американизмы супермаркет (магазин без продавца, магазин самообслуживания, универсальный, очень большой) и фривей (современная дорога для автотранспорта без ограничения скорости движения) типичны для чужого быта. Чужие слова, сообщающие национальную окраску описанию, связаны с бытом, культурой той или иной страны, того или иного народа. Подобные слова называются экзотизмами. Термин экзотизм восходит к греческому exotikos — чуждый, иноземный, необычный. Однако связь с какой-нибудь одной страной у экзотизма может ослабляться, как , например у американизмов супермаркет, фривей. Слова, утратившие определенную локальную окраску, именуют варваризмами. Но и экзотизмы, и варваризмы не теряют смысловой изоляции в заимствующем языке, своей «чуждости». Именно в этом их стилистическая функция: «эффект присутствия», «эффект отчужденности».

Но есть чужие слова, стойко удерживающие свое особое место в заимствующем языке. Приведу пример из произведения Л.Н.Толстого «Анна Каренина». Анна мучается, думая о бале, Вронском и Кити, перед которой себя чувствует виноватой. И на слова Долли « У тебя все в душе ясно и хорошо» Анна отвечает:

— У каждого есть в душе свои skeletons ,как говорят англичане.

— Какой же у тебя skeletons? У тебя все так ясно.

— Есть! — вдруг сказала Анна…

Skeletons (тайны, душевные раны) — зарождающееся в душе Анны чувство к Вронскому, о котором она не может, не позволяет себе говорить. И вот спасительное чужое слово как бы отделило от нее то, что хотелось так отстранить от себя. Функция подобных слов особенно ярка: требуются, даже необходимы, слова чужие, которые приобретают особую стилистическую функцию.

Иная роль у обычно непереводимых — греческих, латинских — изречений или метких выражений из английского, французского, немецкого и других языков. Например: латинское mutatis mutandis (с соответствующими поправками); французское tetatet (с глазу на глаз, наедине, буквально: голова к голове); английское last but not least (последнее, но отнюдь не последнее по важности). Изречения такого рода интернациональны и являются средством выразительности.

Другая группа включает в себя слова и термины. Значительная часть их составляют фонд международной лексики, например слова: анализ, синтез, конституция, революция и др.

Источники лексических заимствований. Иноязычные слова заимствовались в разные периоды развития русского языка. Наиболее древними являются лексические заимствования у непосредственных соседей наших предков у северных народов Скандинавии и угоро- финнов, например: ларец, клеймо, багор, пихта, сани и др. У южных народов тюркского происхождения: колчан, чулок, кабан, каблук, тулуп, лапша, утюг, чемодан, сарафан и др. Более поздними лексическими заимствованиями являются слова греческого языка, например: тетрадь, кровать, фонарь, скамья и др. Иноязычные слова весьма активно заимствовались в Петровскую эпоху в связи с административными и военными преобразованиями, в связи с освоением русским народом культуры и науки европейских стран.

Иноязычные слова вовлекались и вовлекаются в русский язык непосредственно из передающего языка или через посредство других языков. Иноязычное слово усваивается языком- посредником, из которого проникает в русский язык. Так , через посредство немецкого языка из латинского языка пришли в русский язык слова акция, астра; из французского — пакет; из греческого — крокодил. Языком- посредником служил и французский язык, через него русским языком заимствованы английское вагон, латинское крем, мораль и др.

Издавна создавалась престижность иноязычного слова. Увлечение чужим словом создавало особый язык — смесь «французского с нижегородским», как назвал его А.С.Грибоедов. Еще ранее такой язык был прозван « щегольским наречием ». Для иноязычных слов, употребляемых без особой нужды, существует термин- макаронизм — от собственного имени, названия комической поэмы Т. Фоленго «Baldus o Makaronea» (1517). В этой поэме латынь соединилась с живой итальянской речью.

В русском языке «избыточность» чужого слова тонко обыгрывали И. Ильф и Е. Петров. Вот только один пример: «… из мусорного ящика несло запахом фиалки и супа пейзан». ( Двенадцать стульев). Словосочетание суп пейзан претендует на высокий стиль и вступает в противоречие с контекстом мусорный ящик , несло (дурно, отвратительно пахло). Тем самым создается эффект комичности.

Разного рода макаронизмы проникают, к сожалению, и в нашу жизнь. Во всех случаях столкновений или добрых встреч с чужим словом об обогащении языка возможно говорить, разумеется, лишь тогда, когда заимствование не противоречит норме, а выполняет определенную смысловую и стилистическую роль.

4. Подведение итогов. Домашнее задание: выполнить рефераты, составить сообщения.

Темы:

  • Восточнославянские слова в русском литературном языке.

  • Экзотизмы в русском литературном языке.

  • Старославянизмы в русском литературном языке.

  • Древнейшие по происхождению слова современного русского

литературного языка.


Семинарское занятие по теме:

« Системность фразеологизмов русского языка».

Цель: развитие умения владеть монологической и диалогической речью;

расширить представления учащихся о фразеологизмах;

продолжить формирование умения работать над «научной статьей».

1. Семинарским занятием заканчивается изучение темы. На занятии рассматриваются доклады по следующим темам:

  • Фразеологизмы- синонимы со значением «много».

  • Фразеологизмы- синонимы со значением «мало».

  • Фразеологизмы со значением «дружно».

  • Фразеологизмы, противоположно характеризующие внешний вид

человека (полный — худой, здоровый — больной, красивый — некрасивый).

  • Фразеологизмы, характеризующие смелых и трусливых людей.

  • Фразеологизмы, характеризующие трудолюбивых и ленивых людей.

  • Фразеологизмы со значением далеко и близко.

  • Фразеологизмы и антонимичные слова.

2. Обмен мнениями.

3. Итоги семинара.

4. Рецензирование работ.


Темы, рекомендуемые для выполнения рефератов, докладов, проектных работ, сообщений:

  • В.И.Даль — составитель словаря «Живого великорусского словаря».

  • Выдающиеся ученые- лингвисты.

  • Как ученые составляют словари.

  • Различные стороны слова.

  • Типы переноса наименований.

  • Омонимы в поэзии В.Брюсова, В.Маяковского.

  • Пути образования омонимов- существительных.

  • Неполные омонимы- существительные и причины их появления.

  • Синонимы и их назначение в речи.

  • Синонимический ряд.

  • Пути возникновения в языке синонимов.

  • Идеографические синонимы и их роль в речи.

  • Синонимы и синонимические словари.

  • Антонимы и антонимические словари.

  • Диалектные слова русского языка и их изучение.

  • Этнографизмы и их использование в литературном языке.

  • Переход профессиональных слов в общеупотребительные.

  • Историзмы русского литературного языка.

  • Устаревшие и заимствованные слова и этимологические словари.

  • Новые слова в русском литературном языке.

  • Фразеологизмы со структурой предложения и их синтаксическая роль.

  • Фразеологизмы со структурой словосочетаний и их виды.

  • Постоянные сравнения как грамматический тип фразеологизмов.

  • Сходство синтаксической роли фразеологизмов и слов.

  • Многозначные и омонимичные фразеологизмы.

  • Выбор фразеологизмов в речи.

  • Авторское преобразование фразеологизмов в рассказе А.П.Чехова

«У знакомых» или «Ариадна».

  • Пути образования фразеологизмов.

  • Фразеологизмы, связанные с бытом древних славян.

  • Фразеологизмы о труде.

  • Фразеологизмы, связанные с музыкантами, артистами, художниками.

  • Фразеологизмы, ведущие начало из басен И.А.Крылова.

  • Фразеологизмы, созданные А.П.Чеховым.

  • Спорт и русская фразеология.

  • Фразеологизмы русского языка, связанные греческой мифологией.

  • Выражения из произведений зарубежных писателей, ставшие русскими

Фразеологизмами.

  • Русские фразеологизмы, заимствованные из французского языка.

  • Русские фразеологизмы, заимствованные из английского языка.

  • Русские фразеологизмы, заимствованные из немецкого языка.

  • Русские фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Контрольно — проверочные материалы.

1. Примерные задания проверочной работы. Тема урока: «Обобщающее повторение по разделу « Фразеология русского языка».

  • Напишите фразеологизмы, связанные с историей русского народа.

  • Подберите слова, соотносительные по значению с фразеологизмами: как горькая редька, задевать за живое, витать в эмпиреях, заговаривать зубы.

  • Определите среди приведенных сочетаний исконные фразеологизмы, возникшие на русской почве: на деревню дедушке, ящик пандоры, зеленая улица, волк в овечьей шкуре, не всякое лыко в строку.

  • Подберите фразеологизмы- антонимы к следующим фразеологизмам: рукой подать, верста коломенская, спустя рукава, ставить точки над и.

  • Определите стилистическую роль фразеологизма в тексте.

Имущество это состоит из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном.

  • Определите вид авторского преобразования фразеологизма, например:

Станок стоял. Начальник Малимон, увидев меня, многозначительно сказал:

Кошку в мешке не утаишь.

  • Назовите справочники, в которых можно узнать о происхождении фразеологизма, имеющего народный характер.

2. Примерные задания для заключительного урока.

а) Какие тропы выделены в тексте: «… От весел к берегу кудрявый след бежал» ( А.Фет)?

  • Эпитет.

  • Метафора.

  • Олицетворение.

  • Синекдоха.

б) Какой троп используется в тексте: «Но вот, насыться разрушеньем и наглым буйством утомясь, Нева обратно повлеклась, своим любуясь возмущеньем и покидая с небреженьем свою добычу» (А.С.Пушкин)?

  • Эпитет.

  • Метафора.

  • Олицетворение.

  • Сравнение.

в) Какая стилистическая фигура используется в тексте: «Люблю я пышное природы увяданье…»(А.С.Пушкин)?

  • Градация.

  • Инверсия.

  • Эллипсис.

  • Оксюморон.

г) Какой троп используется в поэме «Медный всадник» А.С.Пушкина: « Природой нам суждено в Европу прорубить окно»?

  • Эпитет.

  • Олицетворение.

  • Метафора.

  • Сравнение.
    д) Какая стилистическая фигура используется в стихотворении М. Цветаевой?

Полюбил богатый — бедную.

Полюбил ученый — глупую.

Полюбил румяный — бледную.

Полюбил хороший — вредную.

Золотой — полушку медную.

  • Градация.

  • Инверсия.

  • Лексический повтор.

  • Антитеза.

е) Какой троп используется в тексте: « Гирей сидел, потупя взор, янтарь в устах его дымился…» ( А.Пушкин)?

  • Эпитет.

  • Метафора.

  • Метонимия.

  • Сравнение.

ж) Какой троп используется в тексте: «Злые волны, как воры, лезут в окна…» ( А.С.Пушкин)?

  • Эпитет.

  • Метафора.

  • Олицетворение.

  • Сравнение.

з) Соедините слова с их синонимами синонимичными выражениями.

Гуманизм. Зачинатель.

Дебют. Пояснения.

Деградация. Первые шаги.

Инициатор. Положение, основная мысль.

Комментарий. Человечность.

Тезис. Упадок.

и) Значение каких фразеологических оборотов указаны неверно?

  • Белые мухи — сны.

  • Домоклов меч — постоянно угрожающая кому-нибудь опасность.

  • На рыбьем меху — не согревающий, не предохраняющий от холода.

  • Мозолить глаза — надоедать, досаждать.

к) Какие слова ограничены в употреблении?

  • Водохранилище.

  • Камбуз.

  • Календарь.

  • Гигант.




Литература для учителя.

  • Ключевский В.О. Сочинения. Том 5,8.

  • Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.

  • Журнал «Русский язык » №4-2000. Окказиональные фразеологические единицы как элемент

комического в произведениях И.Ильфа и Петрова.

  • Журнал «Русский язык » №6-1989. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике.

  • Журнал «Русский язык » №3-1989. Синтаксические функции субстантивно- адъективных

фразеологизмов.

  • Журнал «Русский язык » №4-2007;№6-2000. Заимствованные слова как знаки иной

культуры. Из истории заимствованных слов. ( Эшелон).

  • Шанский Н.М. Лексикология современного языка.

  • Булатов Л.Н.и др. О русских народных говорах.

  • Прохоров В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы.

  • Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.

Литература для учащихся.

  • Булатов М. Порудоминский В. Собирал человек слова… Повесть о

В.И. Дале.

  • Мокиенко В.М. В глубь поговорки.

  • Шанский Н.М. В мире слов.

  • Н.С.Ашукин. Крылатые слова.

  • Лапатухин М.С. Школьный толковый словарь.

  • Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.

  • Потиха З.А. Школьный словарь строения слов русского языка.

  • Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка.

  • Новое в русской лексике. ( Словарные материалы). Под редакцией

Котеловой Н.З.



Свежие документы:  Кодирование информации. Формы представления информации. Метод координат, 5 класс

скачать материал

Хочешь больше полезных материалов? Поделись ссылкой, помоги проекту расти!


Ещё документы из категории Русский Язык: