Рабочая программа элективного курса «Теория и практика перевода» 10-11 класс


Департамент образования Администрации города Ноябрьска


Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №2 с углубленным

изучением иностранных языков»







РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «Теория и практика перевода»

для учащихся 10-11 класса (профильный уровень)

1 час в неделю (всего 69 часов)












Составитель: учитель английского языка,

I квалификационной категории

МАОУ СОШ №2 Полонская О.П.



















2011-2012 учебный год

Пояснительная записка

Рабочая программа по элективному предмету «Теория и практика перевода» для 10- 11 классов составлена на основе программы Мазняк В. Е. «Теория и практика перевода» (Английский язык. Элективные курсы / Авт.-сост. А.Л. Безденежных; ИПКиПРО Курганской области. – Курган, 2005. – 68 с.).

Данный курс предназначен для учащихся старших классов средних школ с гуманитарной ориентацией и может стать одним из профильно-ориентированных курсов на лингвистическом направлении.

При изучении курса «Теория и практика перевода» помимо общеучебных умений и навыков, развиваются специальные учебные умения, филологические, компенсаторные.

Специальные учебные умения:

— находить и выделять в тексте новые лексические средства (включая лингвострановедческие реалии и лексику с лингвострановедческим фоном);

— соотносить средства выражения и коммуникативного намерения говорящего/пишущего;

— анализировать языковые трудности текста с целью более полного понимания смысловой информации;

— группировать и систематизировать языковые средства по определённому признаку (формальному, коммуникативному);

— заполнять обобщающие схемы/таблицы для систематизации языкового, страноведческого/культуроведческого материала;

-интерпретировать лингвистические и культуроведческие факты в тексте;

-использовать словари различных типов, современные информационные технологии в процессе перевода.

Филологические умения:

-делать лингвистические наблюдения в отношении употребления слов, грамматических структур, лексико-грамматического, интонационно-синтаксического построения речи в различных функциональных типах текста и обобщать их в виде языковых и речевых правил;

-составлять тематические списки слов (включая лингвострановедческие);

-сопоставлять объём значений соотносимых лексических единиц на родном и иностранном языках, писать на родном языке комментарии пояснения к иноязычным реалиям и словам с лингвострановедческим фоном;

-сопоставлять грамматические явления, языковые средства выражения грамматических категорий в иностранном и родном языках, выделять грамматические трудности;

-собирать и классифицировать идиоматические выражения и пословицы;


Компенсаторные умения:

-использовать паралингвистические средства (мимику, жесты);

-использовать риторические вопросы;

-использовать справочный аппарат (комментарии, сноски);

-прогнозировать содержание текста по предваряющей информации (заголовку, началу);

-понимать значение неизученных языковых средств на основе лингвистической и контекстуальной догадки;

-использовать перифраз/толкование, синонимы;

-использовать эквивалентные замены для дополнения, уточнения, пояснения мысли.






Цели и задачи курса

Основная цель курса — обучение учащихся переводу, формирование коммуникативной компетенции и билингвизма в переводческой деятельности для дальнейшего самостоятельного или профессионального совершенствования, как в устном, так и письменном переводе.

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин таких как, английский язык, русский язык, английская литература и история стран изучаемого языка.

Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам общения.

Практическая часть курса связана с развитием письменной и устной речи обучаемых на русском и иностранном языках. Трудно представить себе переводчиков, которые не умеют четко, ясно и образно выразить свои мысли, учитывая условия общения. Развитие таких навыков тесно перекликается с задачами формирования навыков перевода. В данном случае за основу взята практика обучения переводу, разработанная профессором Р. К. Миньяр-Белоручевой. В ее основе лежит определение базовых переводческих навыков и разработка системы упражнений по их формированию.

Одной из важнейших задач курса мы считаем формирование механизма девербализации, или умения отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и передать его своими словами.

Каждый язык имеет свою уникальную грамматическую и лексическую структуру. Уметь правильно перевести значит правильно понять на языке оригинала и правильно выразить на языке перевода. Для этого необходимо формировать навыки лексического и грамматического анализа оригинала, умение находить лексические и грамматические соответствия и трансформировать в соответствии с литературными нормами языка, на который осуществляется перевод.

Формирование механизма переключения предполагает формирование навыков перевода идиоматических выражений и фразеологических оборотов, умения переводить «непереводимую игру слов».

Помимо решения образовательных задач, данный курс реализует воспитательные и развивающие цели. Курс ориентирован на формирование личности и индивидуального мировоззрения. Данный курс призван также развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках данного курса предусматриваются различные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии. Все это связано с формированием различных видов учебного чтения, умения анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять главное, составлять план текста.


Принципы построения курса

Материал курса отобран и целенаправленно построен с учетом следующих принципов:

— постоянного речевого взаимодействия;

— творческого переосмысления знаний на основе рефлексии;

— избыточности предлагаемого языкового и текстового материала;

— соизучения языков и культур;

— личностно-ориетированного обучения, индивидуальной активности обучаемых;

— одновременного развития языковых и речевых умений навыков в различных видах речевой деятельности.


Продолжительность курса. Формы проведения занятий

Курс рассчитан на 69 часов в течение двух лет обучения, из них в 10 классе – 35 часов, в 11 классе – 34 часа.

Одной из основных форм проведения занятий является лекция или лекция-беседа, которую проводит учитель. Во время проведения лекции рекомендуется предлагать задания на развитие различных технологий и механизмов восприятия информации, видов памяти, перевода. Такого рода задания помогают:

— обеспечить необходимый уровень мотивации;

— получить/передать необходимую информацию по рассматриваемым вопросам на русском или английском языке;

— ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений;

— приобретать учащимся навыки выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи;

— установить необходимый уровень обратной связи и контроля.

В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса рекомендуется проводить также занятия в виде семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приемов обучения.

Свежие документы:  Конспект урока для 8 класса "STAR HOUR"

На таких занятиях можно широко использовать:

— решение проблемных задач языкового/речевого/социокультурного характера;

— коммуникативные приемы работы с текстовым материалом;

-парную и групповую работу, что позволяет обеспечить постоянное речевое взаимодействие обучаемых;

— активные методы обучения.

В зависимости от особенностей группы содержание и форма проведения занятий могут варьироваться.


Формы контроля

В зависимости от условий и характера аудитории преподаватель может варьировать формы и виды контроля, используя:

-вопросно-ответные упражнения в устной и письменной форме;

— тестовые задания на аудирование/чтение/лексико-грамматические трансформации;

— перевод;

-проблемные задачи;

— проектные задания, выполняемее в устной и письменной форме;

— взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление зачетных заданий, викторин и их проведение в классе или дома;

— круглые столы или конференции;

— зачет в устной или письменной форме.




Тематическое планирование курса

Название темы

Всего

часов

Из них лекций

Семинаров

Х класс

Введение.

Что мы знаем о работе переводчика, гида-переводчика. Основные задачи переводчика.

2

2


Раздел 1.

Что нам нужно помнить из курса риторики переводчику.

7

1


Тема 1.

Что лежит в основе языковых ошибок и как избегать их в речи.

1

1


Тема 2.

Типичные языковые ошибки, их причины и методы устранения.

2

1

1

Тема 3.

Как готовится к выступлению. Композиция речи.

2

1

1

Тема 4.

Искусство взаимодействия переводчика со слушателями. Понятие «эффект живой реакции».

2

1

1

Раздел 2.

Понятие перевода




1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой деятельности. Этапы перевода. Типичные ошибки при переводе.

10

6

4

2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. Общепринятые словарные сокращения. Компьютерные программы-переводчики. Перевод сокращений и аббревиатур, мер длины, жидкости, веса и т.п.

10

5

5

3. Основные подготовительные упражнения при устном переводе. Перевод имен и названий Перевод слова. Перевод слов, не имеющих аналогов в русском языке Перевод фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.

20

9

11





4. Лексические и грамматические трансформации при переводе. Контекст. Виды контекста.

22

8

14

5. Художественный и поэтический перевод и их особенности. Перевод «непереводимой игры слов».

18

6

12

6. Полный письменный перевод – основная форма перевода. Виды анализа текста, способы их выполнения.

15

5

10

7. Стиль. Жанр. Стилистические и жанровые соответствия при переводе.

10

4

6

8. Виды текстов и особенности их перевода

15

5

10

9. Устный перевод. Виды. Особенности.

15

7

8

10. Научно-технический перевод. Виды. Особенности

8

4

4

Итого

136

58

78



Содержание курса

В рамках курса предполагается изучение нескольких разделов, каждый из которых состоит из нескольких тем и предполагает рассмотрение ряда вопросов и решение разнообразных задач.




Тема 1.Понятие перевода. Перевод как вид языковой деятельности. Этапы перевода. Типичные ошибки при переводе.


Вопросы для обсуждения


-Что такое «перевод»?

— Каковы причины трудностей при переводе?

— Все ли можно перевести?

— Что мы переводим?

— С чего необходимо начинать перевод?

— Как протекает процесс перевода?

— Что такое выразительные средства языка?

— Какие виды переводов вы знаете?

— Какие основные ошибки при переводе?

— причины этих ошибок?

Примерный лексический репертуар

Понятия: язык, перевод, слово, выразительные средства языка, типичные ошибки при переводе: неточность, неясность, искажение смысла, буквализм

Мини-практикум

— определение терминов

— ответы на вопросы и участие в беседе

— чтение текста с общим пониманием смысла

— выделение незнакомых слов и выражений

— определение значений слов по корню, родственным словам, контексту.

— составление плана текста на перевод.

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— знать различные виды переводов

— уметь составлять план к тексту, предложенному на перевод

— принимать участие в общем обсуждении проблемы


Тема 2 Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

Вопросы для обсуждения


-Какими источниками информации пользуется переводчик?

— Как правильно пользоваться словарем?

— Какие бывают словари?

— Что означают сокращения, данные в словарях при определении значения слова?

— Зачем нужны аббревиатуры и почему они часто встречаются в языке?

-Как их правильно переводить?

— Как переводить правильно меры длины, жидкости, веса и т.п.?

— Для чего нужны компьютерные программы-переводчики?

— Какие бывают программы-переводчики?

— Могут ли они заменить человека?

— Какие достоинства и недостатки имеют программы-переводчики?

Примерный лексический репертуар

Понятия: виды словарей: общие, специальные, энциклопедические, политехнические, одноязычные, двуязычные, отраслевые, специальные, аббревиатура, меры английских и американских длин, веса, жидкостей:

Дюйм, ярд, фут, галлон, баррель, унция, миля, фунт, акр,

Мини-практикум

— определение терминов

— тренировка на быстрый поиск значения незнакомого слова в словаре

— чтение машинного перевода, сравнение с оригиналом и редактирование

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— знать различные виды словарей и их применение

— уметь пользоваться различными источниками информации

— уметь пользоваться различными видами словарей

— уметь пользоваться программой-переводчиком и редактировать машинный перевод.

— знать основные словарные и языковые сокращения, их значение.

— уметь переводить английские и американские меры веса, длины, жидкостей, объема в русскую метрическую систему и наоборот.


Тема 3 Основные подготовительные упражнения при устном переводе. Перевод слова. Перевод имен, названий, фразеологизмов.


Вопросы для обсуждения


— Можно ли перевести слово?

— Чем отличается транслитерация от транскрипции?

— Какие достоинства и недостатки у различных способов перевода слов, не имеющих аналогов в русском языке?

— Какие существуют способы перевода географических названий?

— Какие выражения называются фразеологизмами?

— Какие выражения называются устойчивыми словосочетаниями?

— Что такое «ложные друзья переводчика»?

Примерный лексический репертуар

Понятия: микрореферирование, трансформация, перевод-пересказ, калькирование, описательный перевод, аналоговый перевод, изобретение нового термина, фразеологизм, транскрипция , транслитерация, устойчивое словосочетание, полный (абсолютный) и неполный (относительный) эквивалент, интернационализмы и псевдоинтернационализмы

Мини-практикум

— определение терминов

— поиск фразеологизмов в тексте, определение способа перевода и их перевод

— поиск языковых соответствий при переводе фразеологизмов и определение способа перевода?

— перевод одного и того же слова методом калькирования, транскрипции, транслитерации, описательным переводом и изобретением нового термина и обсуждение полученных соответствий

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— знать правила перевода слов, не имеющих аналогов в русском языке и уметь пользоваться ими

— уметь правильно выбрать способ перевода слова, не имеющего аналогов в русском языке

— знать основные меры длины, веса, жидкости и т.п. в английском языке и уметь их переводить в метрическую систему и обратно

— уметь переводить собственные имена и географические названия

— уметь переводить фразеологизмы и устойчивые словосочетания

— знать основные псевдоинтернациональные слова и уметь их правильно переводить


Свежие документы:  Конспект урока на тему "Shopping for food"


Тема 4. Лексические и грамматические трансформации при переводе. Контекст.

Вопросы для обсуждения


— Что такое трансформация?

— Почему происходят трансформации при переводе?

— Какие бывают трансформации?

— Что такое контекст?

— Всегда ли нужен контекст при переводе слова или выражения?

Примерный лексический репертуар

Понятия: лексическая и грамматическая трансформация, микро и макроконтекст, лингвистический контекст, ситуативный контекст, добавление, опущение, замена, прием целостного переосмысления, генерализация, конкретизация, компенсация, антонимический перевод,

Мини-практикум

— определение терминов

— определение вида контекста

— прочитать предложения и определить вид трансформации

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

-уметь определять вид контекста и правильно подбирать эквивалент слова исходя их контекста

— уметь определять вид трансформации и переводить слово или выражения с использованием приемов трансформации



Тема 5. Художественный и поэтический перевод и их особенности. Перевод «непереводимой игры слов».


Вопросы для обсуждения


— Что такое художественный перевод?

— Виды художественного перевода?

— В чем особенности перевода прозы и поэзии?

— Может ли художественный перевод быть устным и почему?

— Почему переводчик должен быть не менее талантлив, чем сам автор при переводе поэзии?

— Может ли перевод стихотворения быть лучше, чем само стихотворение-оригинал?

— Что такое «непереводимая игра слов»?

— Можно ли переводить непереводимую игру слов дословно?

— Как переводит правильно шутки и можно ли их перевести адекватно?

— Если в переводе шутки меняется место действия, персонажи или предмет разговора, то является ли такой перевод ее переводом?

— Кто из английских и русских авторов любил придумывать новые слова, выражения?

Примерный лексический репертуар

Понятия: литературные приемы эпитеты, метафоры, гиперболы, рифма, стопа, стихотворные размеры, «непереводимая игра слов»

Мини-практикум

— определение терминов

— сравнение стихотворений-оригиналов с их переводами

— перевести стихотворения, в которых главное форма и в которых главное – содержание.

— перевести популярные английские песни с соблюдением ритма и содержания

— перевести стихотворения-лимерики

— перевести шутки-анекдоты, в которых присутствует игра слов

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— знать правила перевода «непереводимой игры слов» и уметь переводить «непереводимую игру слов»

— знать виды поэтических стихотворений и приемы их перевода

— уметь сравнивать стихотворение-оригинал и его перевод на предмет соответствия стиля, настроения, ритма и стихотворного размера


Тема 6. Полный письменный перевод – основная форма перевода. Виды анализа текста, способы их выполнения.


Вопросы для обсуждения


— Этапы работы над текстом при полном письменном переводе?

— Зачем необходимо проверять перевод?

— Когда переводится заголовок?

— Зачем необходимо проанализировать текст перед тем, как приступить к его переводу?

— Что значит грамматический, стилистический и лексический анализ текса?


Примерный лексический репертуар

Понятия: грамматический, лексический, стилистический анализ текста

Мини-практикум

— выполнить лексический, грамматический и стилистический анализ текста

— перевести текст с выполнением различных видов анализа текста

Формируемые навыки и умения

— знать виды анализов текста и уметь их выполнять

— знать этапы работы над текстом при полном письменном переводе


Тема 7 Стиль. Жанр. Стилистические и жанровые соответствия при переводе.


Вопросы для обсуждения


-Что такое «стиль»?

— Что такое «жанр»?

— Почему необходимо соблюдать стиль и жанр при переводе?

— Как определить стиль и жанр произведения?

— Основные лексичесие, грамматические и стилистические отличия произведений различных жанров?

Примерный лексический репертуар

Понятия: жанр, стиль, виды жанров: проза, исторический роман, пьеса, комедия, трагедия, драма, сатира, ирония, фантастика, фэнтези, детектив, поэма, сказка, басня, художественный стиль, научно-популярный(технический), общественно-политический, разговорный, возвышенный, книжный,

Мини-практикум

— определение терминов

— анализ текста

— перевести отрывок из книги с соблюдением стиля и жанра оригинала

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— знать основные признаки различных стилей

— уметь определить стиль и жанр произведения

— уметь переводить с соблюдением стиля и жанра оригинала.


Тема 8. Виды текстов и особенности их перевода


Вопросы для обсуждения


— Что такое текст-описание (текст-повествование, текст-рассуждение) и его особенности?

— Приведите примеры известных произведений или отрывков и них с различными видами текстов?

— Какие основные особенности каждого вида текста?

Примерный лексический репертуар

Понятия: текст-описание, текст-повествование, текст-рассуждение

Мини-практикум

— беседа с обсуждением поставленных вопросов по теме

— определение терминов

— анализ текста

— определить вид текста и перевести его

Формируемые навыки и умения

— знать основные понятия по теме

— уметь определять вид текста и переводить его в соответствии с его особенностями


Тема 9. Устный перевод, его виды и особенности.


Вопросы для обсуждения


— Назовите виды устного перевода?

— Какой вид устного перевода самый сложный?

— Чем синхронный перевод отличается от последовательного?

— Для чего нужна сокращенная буквенная запись при синхронном и последовательном переводе?

-Где используется преимущественно синхронный и последовательный переводы?

Примерный лексический репертуар

Понятия: последовательный, синхронный перевод,

Мини-практикум

— прослушать текст и перевести его письменно

— прослушать текст и перевести его последовательно

— беседа на поставленные вопросы оп теме

Формируемые навыки и умения

— уметь определять вид устного перевода и знать основные признаки каждого из них

— знать основные принципы видов устного перевода

Свежие документы:  Конспект урока по Физике "Постоянные магниты. Магнитное поле Земли" 8 класс


Тема 10. Научно-технический перевод, его виды и особенности.


Вопросы для обсуждения


— Чем характеризуется научно-технический перевод?

— Что такое реферативный перевод?

— Что такое аннотационный перевод?

— Может ли научно-технический перевод быть устным?

— Что такое «термин»?

Примерный лексический репертуар

Понятия: термин, научно-технический перевод, реферативный перевод, аннотационный перевод,

Мини-практикум

— произвести перевод текста научно-технического направления

— осуществить реферативный перевод текста, научной статьи

Формируемые навыки и умения

— знать определение различных видов научно-технического перевода

— Уметь переводить научно-технические тексты общего содержания.

— знать источники информации при переводе научно-технических текстов узкой специализации и правила их перевода.

— уметь осуществлять реферативный перевод..

— знать правила аннотационного перевода










































Приложение


Ниже приведены вопросы и задания для итоговой проверки знаний учащихся:

Теоретическая часть

  1. Дайте определения:

1. Перевод – это……..

2. Выразительными средствами языка называются………

3. Слово – это……..

4. Язык – это…..

5. Стиль — это…….

6. Жанр – это…….

7.Трансформация – это……

8. Термин — это…….

  1. Ответьте на вопросы:

1. Что мы переводим? Можно ли перевести слово?

2. Что можно выразить языковыми средствами?

3. Все ли можно перевести? В чем основные трудности при переводе?

4. Назовите различные виды переводов.

5. Назовите этапы работы над текстом при устном и письменном переводе.

6. Чем синхронный перевод отличается от последовательного? Где используется преимущественно синхронный и последовательный переводы?

7. Чем характеризуется научно-технический перевод?

8. В чем особенности перевода прозы и поэзии?


Практическая часть

Тема: Основные подготовительные упражнения при устном переводе

Карточка 1

1. Скажите по-русски то же самое, но проще и короче.

  1. получение выгоды 11. несостоятельный должник

  2. возводить здание 12. собрание картин

  3. изменить мнение 13. детская кроватка

  4. пристально смотреть 14. разъяснить содержание

  5. прилагать усилия 15. обмен мнениями

  6. неожиданный приятный сюрприз 16. знак отличия за заслуги

  7. наносить визит 17. владелец торгового предприятия

  8. комната для приема гостей 18. признать правильным

  9. проект строительства здания 19. держаться на воде

  10. приходить позднее положенного 20. подвегнуть наказанию

2. Скажите то же самое, но каждое предложение должно начинаться с нового существительного, которое есть в предложении.

1. Насмотревшись в окно на Кремль, и распаковав чемоданы, Маша села за стол, раскрыла тетрадочку в сафьяновом переплете.


Тема: Перевод имен и названий


Карточка 1

Переведите на русский язык следующие названия, используя правила перевода имен и названий:


Albert Medal, Alka-Zeltzer, Amateur Athletic Association, Associated British Pictures Corporation, Bachelor of science, Battersea Park, Boxing Day, British Aircraft Corporation, British Chess Magazine, British Road Services, Calcutta Club, Commonwealth Day, Duke Humphrey’s Library, Elizabeth College, English Civil War, Kensington Palace, Mermaid Theatre, Ministry of Social Industry, Offa’s Duke, Covent Garden Theater, Press Council, Royal Court Theatre, Science Museum,


Карточка 2

Переведите на русский язык следующие названия, используя правила перевода имен и названий:


Aldwych Theatre, All Souls’ Church, Amateur Dramatic Club, Associated Book Publishers, Bailey Bridge, Borough Market, Bradshaw Guide, British Institute of Management, British Peace Committee, British United Airways, Central Criminal Court, Department of Industry, Epson College, Greenwich Park, Kensington Gardens, Midland Bank, National Portrait Gallery, Parliament Square, Pitt-River’s Museum, Royal Academy of Music, Royal Dutch/Shell, Royal Garden Hotel, Scottish National Party.


Карточка 3

Переведите транслитерированием:


Goldencalf, Charlotte Poole, Pobert Seamans, Nathaniel Jones, Charles Fishman, Ronald Wing, Lynn Castner, Ike Amter, weaver, Lerwick, Wright, Castle, Brownhills, Southend, Whittington, Armstrong, Flynn, Windermere, Saint Abbs Head, Charney, James Chaney, Michael Schwerner, Andrew Goodman, Atherton, Maurice Blanche, Watson, Peter Carter, Robert Carrow, Vic Feather, Edwards, Maryland, Downing Street, General Motors Corporation,


Карточка 4

Переведите данные лексические единицы максимальным количеством способов:

washing machine, mixer, vegetarian, airplane, cocktail shaker, shaping, bulldog, thermometer, locomotive, pullover, hard dick banknote, open-air café, poster, sticker, microwave oven, space shuttle, clown, rattle snake, caterpillar tractor, encyclopedia, bulldog, railway.















Литература

1. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу.- С.-Петербург: Союз, 2005.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С.-Петербург: Союз, 2000.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высшая школа, 1990.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1995

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.- М.: Московский лицей, 1996.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 1999.

6. Мюллер В.И. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 2008.

7. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. – М.: Астрель, 2003.

8. Соловова Е.Н. Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик». – М.: Просвещение, 2002.

9. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. — М.: Высшая школа, 1989.

10. Хитон Дж. Б., Тэртон Н.Б. Словарь типичных ошибок. — М.: Русский язык,2002.

11. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. — М.: Просвещение, 1987.

12. Читалина Н.А. Учитесь переводить. — М.: Международные отношения, 1995.

13. The Oxford Russian Dictionary. — Oxford University Press, 2011.

скачать материал

Хочешь больше полезных материалов? Поделись ссылкой, помоги проекту расти!


Ещё документы из категории Английский язык: