Сальникова Екатерина Георгиевна, учитель иностранного языка высшей категории МБОУ «Большесосновская средняя общеобразовательная школа»
rina2379@yandex.ru, www.rina2379.narod2.ru
Статья на тему:
Технология мини-исследования на уроке иностранного языка
Одна из главных целей сегодняшнего образования – достижение учеником такого образовательного уровня, на котором он будет в состоянии самостоятельно и творчески решать возникающие проблемы, а для этого важно овладение школьниками исследовательскими умениями и навыками.
Базовыми образовательными методами, способствующими развитию исследовательских умений учащихся в основной школе, являются исследовательский метод, технология мини-иследований и метод проектов (Г.Б. Голуб, В.В. Гузеева, Е.П. Полат, А.И. Савенков, М.Н. Скаткин, И.Д. Чечиль и др.).
Исследовательская деятельность поможет выявить и развить художественные и научные способности, аналитическое и критическое мышление одаренных детей, развить умение выступать перед аудиторией сверстников, обсуждать актуальные темы с использованием различных средств аргументации.
По определению В.И. Андреева, исследовательская деятельность учащихся — это организуемая педагогом деятельность школьников с использованием преимущественно дидактических средств косвенного и перспективного управления, направленная на создание исследовательского продукта, при доминировании самостоятельного применения доступных возрасту научных методов познания в результате, которых развиваются исследовательские умения учащихся.
Важными механизмами развития исследовательской деятельности являются: создание творческой атмосферы, мотивацию интереса к исследовательской, проектной, творческой деятельности; инициирование и всесторонняя поддержка поисковой, исследовательской, проектной деятельности; сопровождение исследовательской и проектной деятельности; создание условий для поддержки, внедрения и распространения результатов деятельности.
Выделяют несколько моделей обучения исследовательской деятельности:
Модель 1. «Обучение исследованию»
Цель: не столько достижение результата, сколько освоение самого процесса исследования.
Технология: учитель ставит проблему и намечает стратегию и тактику ее решения, само решение предстоит найти учащемуся. Модель реализуется как форма организации индивидуальной деятельности ученика во внеурочное время.
Модель 2. «Приглашение к исследованию»
Цель: развитие проблемного видения, стимулирование поискового мышления.
Технология: учитель ставит проблему, но уже метод ее решения ученики ищут самостоятельно. Реализуется как форма организации групповой и коллективной деятельности ученика во время урока.
Модель 3. «Систематическое исследование»
Цель: формирование научного мышления, синтез процесса исследования и его результатов.
Технология: постановка проблемы, поиск методов ее исследования и разработка решения осуществляется учащимся самостоятельно.
Цель мини-исследования на иностранном языке– формирование и развитие языковых и исследовательских умений и навыков.
Работа с мини-исследованиями успешно организуется в начальной школе.
Как правило, младшие школьники очень любознательны: при изучении иностранного языка их интересуют обычаи и традиции стран изучаемого языка, правила этикета. Самый легкий способ в данном случае был бы просто ввод новой лексической единицы или устойчивого выражения. При таком подходе мы затрачиваем достаточное количество времени на семантизацию ЛЕ, организацию первичной и последующей тренировки. Почему бы в некоторых случаях не дать ученикам возможность самостоятельно вывести правило этикета, обнаружить нужную фразу в речи носителей языка. Обычная ситуация: кто-то чихнул на уроке или на перемене. Что мы говорим в данном случае на родном языке? Что говорят англичане в подобной ситуации? Этот вопрос может быть задан учеником или же учителем. Сначала мы выслушиваем все возможные варианты ответа на данный вопрос, определяем, где можно найти ответ, ищем в словарях, просматриваем отрывки из мультфильмов и фильмов, можно спросить носителей языка, пользуясь блогами английских школьников или социальными сетями. Как правило, основная проблема заключается в том, что русско-английский словарь дает несколько вариантов: Be healthy/ Be fit/ Bless you – все ли фразы можно использовать при ситуации, если кто-то чихнул? Поиск ответа в фильмах и мультфильмах может также длиться долго, если только учитель не даст ссылки на конкретные материалы. При участии в проекте с носителями языка или обращению через блог или социальную сеть можно быстро узнать, что следует говорить. При обработке полученных результатов приходим к единому выводу: говори – Bless you!
При работе с лексикой по теме «Животные» мы организуем постановку всем хорошо известной сказки «Теремок». Обычно уже на первой репетиции, когда ученикам предлагается создать целостный образ героя, у детей появляется вопрос «Говорят ли животные в разных странах одинаково или их речь чем-то отличается?». В данном случае я предлагаю младшим школьникам самим найти ответ на вопрос. В первую очередь, выслушиваем все мнения по этому вопросу. Кто-то говорит, что все животные говорят одинаково, другие считают, что все говорят по-разному. Далее предлагаю ребятам подумать, где найти правильный ответ на этот вопрос. Как правило, дети работают с русско-английскими словарями, кто-то ищет звуки животных из России и Великобритании в Интернете, третьи идут в библиотеку или ищут в Интернете ответ ученых на этот вопрос. Со своими собранными материалами они приступают к обсуждению, делают выводы: звуки животных в аудио формате все одинаковые; словесные обозначения звуков могут совпадать или отличаться; ученые утверждают, что все животные говорят одинаково, только представители разных народов воспринимают эти звуки по-разному и поэтому дают разные словесные описания.
При изучении иностранного языка учащиеся все чаще обращаются к электронным словарям и программам автоматического перевода, считая, что именно там они найдут абсолютно правильный ответ. Часто с проблемой электронного перевода сталкиваемся, когда участвуем в международных проектах: часто лексический запас школьника соответствует его потребностям для решения коммуникативной задачи.
Когда мы начали составлять рассказы на английском языке в рамках проекта «How different are we?», один ученик принес текст, переведенный с помощью компьютерного переводчика. Сразу возник вопрос: все ли правильно в этом тексте? Ребята в зависимости от их мнения разделились на 3 группы: 1 — все правильно, 2 – там куча ошибок, 3 – слова переведены правильно, а предложения построены с ошибками. Как же мы можем проверить наши предположения (гипотезы). Взяли несколько предложений, пример приведу на одном из них: «Мне 9 лет» и попробовали перевести его в ICQ и Переводчик Google. В переводчике ICQ наше предложение звучало так «Mne 9 years», Google – «I 9 years». В первом случае правильно были переведено только 1 слово. Во втором случае – слова были переведены правильно, но структура английского предложения нарушена – нет глагола связки, нет слова «old» после «years». Забавным оказалось письмо от одного из партнеров по переписке из США, который решил воспользоваться переводчиком на русский язык:
Организованное мини-исследование дало учащимся возможность увидеть, что при использовании программ переводчиков, нужно в любом случае проверять получаемый текст.
мотивация | проблема | гипотезы | Методы/ поиск информации | |
Звуки животных | Постановка сказки «Теремок» на АЯ | Говорят ли все животные одинаково? | 1.Да, все говорят одинаково. 2. Нет, все говорят по-разному | 1. поиск звуков в словарях. 2. поиск аудио звуков в Интернете. 3. поиск информации в научной литературе. |
Будь здоров! | Кто-то чихнул | Говорят ли англичане какую-нибудь фразу, если кто-то чихнул? | 1. Говорят на АЯ «будь здоров» 2. Ничего не говорят 3. Говорят, но другую фразу | 1. работа с англо-русскими и русско-английскими словарями/ словарями устойчивых выражений. 2. просмотр видео, поиск ситуации. 3. обращение с вопросом на форумах, социальных сетях. |
Электронный перевод | Участие в международном проекте | Правильно ли переводят электронные переводчики | 1. переводят все правильно 2. правильно переводят лишь отдельные слова, грамматически неправильный перевод. 3. правильно не переводят | 1. перевод хорошо знакомых фраз с помощью переводчиков А) ICQ Б) Вконтакте В) Google С) Yandex
|
Литература
Project “The way we are”. Электронный ресурс. Точка доступа: https://www.epals.com/projects/info.aspx?DivID=TheWayWeAre_overview
Белова С.А. Технология исследовательской деятельности по иностранному языку в обучении учащихся // https://image.websib.ru/05/text_article.htm?474
Проектные методы в телекоммуникациях. Электронный ресурс. Точка доступа: https://www.iro.yar.ru/resource/distant/informatics/s/Sinicina/pro_met.htm